egrande (slangbaby) wrote in engslang,
egrande
slangbaby
engslang

Party's over, time to work!=)

Выходные закончились, настало время подумать о суровых буднях – когда ещё, как не в понедельник? Он ведь не только у нас – день тяжелый. Как говорил американский актер Том Уилсон, “Mondays are the potholes in the road of life” – Понедельник – это выбоина на дороге жизни.

Bini – сокращенное от business – бизнес.
He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.

У вас есть немного «крэйзи» непредсказуемые коллеги, от которых никогда не знаешь чего ожидать? Это про них


Out of the box – синонимы: crazy, irrational - неразумный, сумасшедший. Этот термин является небольшой ссылкой к выражению "jack-in-the-box" игрушкам, коробке, внутри которой находится голова клоуна, вылетающая на пружине, как только открываешь коробку. Непредсказуемое действие коробки (вылетающая голова) сравнивают с человеком, который "out of the box"
I don't know what her problem is, but she's completely out of the box! – Не знаю, в чем её проблема, но она просто не в себе.


404 – синоним: have no idea – не знать, не понимать, о чём речь. 404 – ошибка, знакомая каждому юзеру, она «вылетает» каждый раз, когда вы идёте по неправильной ссылке, или запрашиваемая страница не существует. Тогда Интернет выдаёт такую ошибку: «404 Not Found». Отсюда, и новое офисное слэнговое понятие.

“Don’t bother asking John. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у Джона. Он абсолютно не в теме.

Bookmark – синоним: to take into account, to notice – запоминать, замечать (человека).

“After seeing his cool presentation at the conference, I bookmarked him” – После того, как я увидел его потрясающую презентацию на конференции, я запомнил его.

Chips and Salsa – синоним: Chips = hardware, salsa = software – «железо» и компьютерное обеспечение (программы).
“First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa” – Сначала необходимо выяснить, в чем проблема – в железе или ПО.

Мы уже знаем про такие понятия работников как синие воротнички blue-collar workers и белые воротнички white-collar workers. Вводим новое понятие:

Open-Collar Workers – синоним: telecommute – люди, которые работают дома, дистанционно.

«Organized labor is worried about the millions of new "open collar" workers who will be able to do jobs at home that once required an office setting — that may be about 10 percent of our work force by the year 2000» (The Washington Post) – Профсоюзы обеспокоены миллионами появившихся так называемых новых сотрудников, работающих на дому, променявших офисы на собственные квартиры; к 2000 году их число настигнет 10% от всей рабочей силы.


SITCOMs так называют молодые пары, которые сразу же заводят детей, один из супругов перестаёт работать, чтобы сидеть дома с детьми. Дословный перевод:
“Single Income, Two Children, Oppressive Mortgage” – «Один доход, двое детей, тягостные закладные». Оригинальное значение Sitcom – комедия положений.

Cube Farm – от «cubicle office» - современные офисы «в клетку». Дословный перевод – клеточная ферма.
«Do you like your office? - You kiddin’? It’s just a cube farm full of cube chicken..» Тебе нравится твой офис? – Смеёшься? Да это просто переполненный курятник (буду рада Вашим вариантам – сама в таких не работаю, поэтому ассоциаций меньше).





Alpha Geek – Знаток, мастер, умелец, высококлассный специалист в коллективе.

“Do you know, how this thing’s supposed to work? - I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.” – «Ты не в курсе, как эта штуковина вообще должна работать? – Не знаю, спроси Рика. Он – наш гений».


Blamestorming – обсуждений провалов, ошибок, неудач в коллективе. Произошло от brainstorm – мозговой штурм.
Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming. – Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет порка.


Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель резко входит в офис.
She is the laziest person I’ve ever met, but boss like never notices it. – Well, she certainly cal look boss-spasming. – Она – самая ленивая из всех, кого знаю, но босс будто не замечает этого. – Ну, она определенно умеет принять «умный» (рабочий) вид.


To bottom this out – синоним: ride out the storm – выйти из затруднительного положения.
We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.

This juice ain't worth the squeeze – синоним: the rewards of an action aren't worth the effort – игра не стоит свеч.

A bite of the reality sandwich – столкнуться с реальностью, перестать мечтать, парить в облаках.
«Do you really think your ideas gonna work? Jeez, man you need a bite of the reality sandwich» – Ты действительно думаешь, твои идеи сработают? Господи, парень, спустись на землю.

Plug-and-Play – Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами. Оригинальный перевод значения: «Включай и работай» (принцип работы компьютеров).
“That new guy is totally plug-and-play”- Да этот парень сразу может приступать к работе. (Мол чего тратить ещё время на обучение?).

На сегодня всё! Предлагаю вернуться к своим рабочим делам, ну, и если уж совсем туго после вчерашней вечеринки и хочется хоть немного развеселиться, вот вам cubicle wars






Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments